BARREIRAS LINGUÍSTICAS - A GRANDE MURALHA DA MEDICINA CHINESA

Pedro Albuquerque, Lijuan Hu, Alexandra Ferreira Martins

Resumo


Resumo

Um dos grandes desafios na difusão e na aprendizagem da Medicina Chinesa é a linguagem. A linguagem, juntamente com outros padrões culturais, está assente em paradigmas diferentes o que pede um esforço adicional para que se chegue a uma correta tradução e explicação dos conceitos. Ainda não há um consenso na forma como esta verdadeira barreira pode ser ultrapassada. Neste artigo fazemos uma introdução ao tema, bem como um estudo do estado da arte.

 

 

Abstract

One of the great challenges of diffusing and learning Chinese Medicine is the language. The language, along with other cultural patterns, is grounded in different paradigms witch demands an additional effort in order to obtain a correct translation and explanation of concepts. This true barrier has yet no consensus in how to be surpassed. In this article we do an introduction to the subject as well as a study of the state of the art.

Palavras-chave


Linguagem e Ciência; Tradução; Comunicação; Cultura; Medicina Chinesa Language and Science; Translation; Communication; Culture; Chinese Medicine

Texto Completo:

.pdf

Referências


• Beinfiel, H e Korngold, E. (2001), "Centralism vs Pluralism: Language, Authority, and Freedom in Chinese Medicine," Clinical Acupuncture & Oriental Medicine, (2001) 2 (3), 145-154.

• Bensky, D et al. (2006), Toward a working methodology for Translating Chinese Medicine, American Acupuncturist, 37, 14-15.

• Buck, C., (2000), On terminology and translation, Journal of Chinese Medicine. 63, 38-42.

• Chen, J. e Liu, X., (2010) Terms of common symptoms of indisposition of head, body, chest and abdomen in different dynasties. Journal of Beijing University of Tradicional Chinese Medicine. 33 (9), 588-591.

• Committee for Chinese terms in Tradicional Chinese Medicine, (2004). Chinese terms in Chinese medicine and Pharmacy. Beijing: Kexue Chuban She.

• Deadman, P., (2000) A practical dictionary of Chinese Medicine. Journal of Chinese Medicine. 62, 54-56.

• Ergil, M. e Ergil, K., (2006) Issues surrounding the translation of Chinese medical texts into English, American Acupuncturist, 37, 24-26.

• Pritzker, S., (2012) Standardization and it’s discontents: four snapshots in the life of language in Chinese Medicine. In Scheid, V. and McPherson, H., (eds.) Integrating East Asian Medicines into Contemporary Healthcare. London. Elsevier.

• Wiseman, N., (2000). Translation of Chinese Medical Terminology: a source oriented approach (Ph.D. Dissertation). Exeter. Exeter University.

• Wiseman, N., (2002), Wiseman answers Karen Cutler. Clinical Acupuncture and Oriental Medicine. 3 (3), 171-175.

• World Federation of Chinese Medicine Societies, (2007). International Standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese Medicine. China People’s Medical Publishing House.

• World Health Organization, (2007) International standard terminologies on traditional medicine in the western pacific region. Manila: WHO Library Cataloguing in Publication Data.

• Xie, Z., (2003). On the standard nomenclature of Chinese traditional medicine. Beijing: Foreign Language Press.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.